вторник, 7 августа 2012 г.

как по английски будетспасибо мой дорогой?






Дорогие друзья, я, Р.Л. Шмараков, доктор филол. наук, переводчик, член СП Москвы и т.п., как человек, существующий преимущественно фрилансом, регулярно ищу заработка. В этой связи, если вы хотите: - заказать перевод латинских текстов (см. напр. и ); - заказать переводы художественной литературы с итальянского и английского; - опубликовать один из моих романов (см. напр. ) или мои новеллы ( ); - заказать мне какой-нибудь текст в рамках того, что я умею как филолог и что вы обнаружили у меня в ЖЖ; - загрузить меня редакторской работой, – я с интересом рассмотрю ваши предложения. Комменты скринятся. Tags:

Дорогой читатель, ты почему-либо зашел в ЖЖ Романа Шмаракова. Делай здесь что хочешь, только тихо. ( ) 

Лента за вчера-сегодня очень напоминает поездку в плацкарте, где все осуждают Дом-2 , демонстрируя детальные познания в его сюжетике. У вас все книги в доме сгорели или подмокли? Ну так купите новых, что ли. Tags:

1. Если у тебя, товарищ, возникли трудности с убиранием твоих фотографий под кат, вспомни, что это исконные трудности российской истории, родившиеся задолго до тебя. Мазепы лик терзает кат (А. Пушкин). А Мазепа был гетман и кавалер ордена Андрея Первозванного, не чета тебе. Помни это и смирись. 2. Видел афишу выставки В мире насекомых . На афише достоверно изображена улитка. Полку насекомых прибыло, я так понимаю. 3. Иосиф Э. о троянском храме Аполлона: Stabant radiantia Phebo Templa suburbano, nomenque auctura tegebat Lanugo Timbrea deum circumque supraque Umbrabat dominas foliis orantibus aras. А теперь вопрос. Какое растение описывается перифразом lanugo Timbrea ? 4. В остальном все по-прежнему. Басинский про потенциальные возможности, Улицкая из Героя нашего времени , что Лермонтов погиб в 26 лет,а тем временем житель Новомосковска решил ., в связи с чем овцы не явились на . Пусть меня простит уважаемый ,но я всегда считал, что лучшие строки М.М. Хераскова - это Боже мой, Боже! Всякий день то же . Тут он просто весь выпелся и заслужил свой памятник на родине героя. Кстати, в Переяславе-Хмельницком есть памятник Хераскову? Tags: ,

А поскольку судьбами латинской словесности вас не проймешь, то вот вам красивое и где-то философское фото из Праги. Tags:

А.К. Бейт в 1986 году выпустил очень полезное издание Троянской войны Иосифа Эксетерского - с оригиналом, английским переводом, обширными комментариями и статьей. В комментариях он, конечно, иной раз странные вещи пишет; так, по поводу клаузулы latrantibus undis 'по лающим волнам' (I, 369) он напоминает, что такая же есть у Силия Италика (III, 471), которого, однако, Иосиф никак не мог читать, - и наставительно замечает: Writers like Joseph could create striking phrases without the help of their predecessors . На грех такая же клаузула есть в Энеиде , VII, 588, и сентенция Бейта ни к чему не служит. Впрочем, это мелочи; издание в самом деле очень полезное, одна беда - содержит только первые три книги поэмы из шести. Желающий составить приличные примечания вынужден далее опираться на помощь С. Дресемия, чей комментарий к Иосифу готовится праздновать свое 400-летие, и на французское издание 2003 года под руководством Ф. Мора, где оплошностей не меньше, чем у Бейта (там, например, утверждается, что Calidonius exul в VI, 188 - это Диомед, в то время как младенцу понятно, что это Тидей), зато комментарии доведены до зияющей скудости. Так что если вам будет мало моих примечаний к этому тексту - не взыщите, помощи было мало. Tags:

У чехов в книжных магазинах - полный перевод Исидоровых Этимологий с латинским оригиналом en regard, в таком же виде Тертуллиан, Иероним, Василий Великий, Марий Викторин - а у нас... у нас... ну что это за на хрен-то такой?.. Tags:

Как человека, плохо знакомого с украинским языком, меня в киевском зоопарке особенно впечатлили два экспоната, Павич и Худоба Ватуси. Павича я примерно таким и представлял по его сочинениям, а Худоба Ватуси выглядит вот так: Солидная, надо сказать, худоба. Всем бы такую. И немного о Праге. Если вы хотите попробовать национальной кухни и не знаете, как по-английски сказать гуляш , то знайте, что гуляш по-английски будет you walk . Не благодарите меня, я этого не люблю. Tags:

Это только свежему человеку кажется, что омонимы в контексте легко различимы. Не всегда. Скажем, я в свое время у Венанция ( Carm .VI, 10, 30) наткнулся на ситуацию, где проблематично было различить значение tempora, хотя, казалось бы, время и виски - не очень похожие друг на друга вещи. Вот, если кого интересует: post sudorem habui modo nam dare membra quieti: / ordine postposito tempora rumpit amor. В бель-летровском издании les tempes , но я перевел сроки ( По трудах наконец бы мне дать покой моим членам, Но, порядок смешав, сроки ломает любовь ) и вроде бы обосновал. У кого есть подобные примеры спорных контекстов? Интересно же. Tags:

, и у меня теперь есть немецкий четырехтомник Клейста, спасибо за эту радость. Есть добрые люди-то! Tags: ,

source




Комментариев нет:

Отправить комментарий